flower,dandelion,blowball,taraxacum,nature Dandelion Wallpaper, Blue Sky Wallpaper, Nature
Muhterem Müslümanlar! Ashâb-ı Kirâm'dan birisi, güzel bir vadiden geçiyordu. Vadideki suyun tadı çok hoşuna gitmişti. Manzaradan da oldukça etkilenmişti. "İnsanlardan uzaklaşıp şu vadiye yerleşsem" diye düşündü. Resûlullah'a giderek niyetini açıkladı.
İslam, Şefkat ve Merhameti Emreder
Eğer onlara karşı kaba ve katı yürekli olsaydın, seni terk ederek etrafından dağılıp gitmişlerdi. Bu ise, hem senin için, hem de onlar için en büyük felâket olurdu. Öyleyse, onları bağışla ve affedilmeleri için Allah'a yalvar.
Hüznün yüzü adlı kullanıcının Özlü sözler panosundaki Pin, 2022 Özlü sözler, Satir, Bilim
Eğer sen kaba ve katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp gitmişlerdi. Onları affet, onların bağışlanmaları için dua et ve işlerinde onlarla istişare et. Kararını verdiğinde de yalnız Allah'a dayan. Çünkü Allah kendisine tevekkül edenleri sever.(31)
2. Hz. Muhammed’in (s.a.v.) Merhametli ve Affedici Oluşu Test
"Allah'ın rahmeti sayesinde sen onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi…" Allah Resûlü (s.a.s), "Sizin en hayırlınız, ailesine karşı en güzel davranandır."[3] buyurarak eşlerin birbirlerine karşı insaflı ve merhametli olmalarını emretmiştir.
Hacı Bahri Meral Dana adlı kullanıcının Kişilik gelişimi panosundaki Pin Islam, Inanç sözleri
Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi…" (Âl-i İmrân, 3/159) Cuma Hutbesi: "Mümin Cana Yakındır" 10 Aralık 2021 Cuma
Hafız Betül 🌸 adlı kullanıcının •§özler¡m• panosundaki Pin Bff sözleri, Dini alıntılar
Cevap: "Allah'ın rahmeti sayesinde sen onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık sen onları affet. Onlar için Allah'tan bağışlama dile. İş konusunda onlarla müşavere et. Bir kere de karar verip azmettin mi, artık Allah'a tevekkül et, (ona dayanıp güven).
...🍁🍃 Kahve saati, Kaleler, Alıntılar
Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık onları sen bağışla, onlar için Allah´dan mağfiret dile. (Yapacağın) işlerde onlara da danış, bir kere de azmettin mi, artık Allah´a dayan. Muhakkak ki Allah kendine dayanıp güvenenleri sever.
Pin on Manevi Sözler
Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık sen onları affet. Onlar için Allah'tan bağışlama dile. İş konusunda onlarla müşavere et. Bir kere de karar verip azmettin mi, artık Allah'a tevekkül et, (ona dayanıp güven). Şüphesiz Allah, tevekkül edenleri sever. ﴾159﴿
Pin by Dünya 🫠 ️🩹 on Din ️ Calligraphy, Arabic calligraphy
Abdulbaki Gölpınarlı: Allah'ın rahmetiyle onlara karşı yumuşak davrandın, yoksa kaba ve katı yürekli olsaydın mutlaka yanından ayrılıp giderlerdi. Bağışla onları, yarlıganmalarını dile onların, iş hususunda danış onlarla. Fakat işe girişmeyi de kurdun mu dayan Allah'a.
Hz.Muhammed (sav) 'in Duaları Dua ile...
Eğer sen kaba ve katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp gitmişlerdi. Onları affet, onların bağışlanmaları için dua et ve işlerinde onlarla istişare et. Kararını verdiğinde de yalnız Allah'a dayan. Çünkü Allah kendisine tevekkül edenleri sever.
Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın adıyla! Allah’ın rahmeti sayesinde sen onlara karşı yumuşak
159. "Allah'ın rahmeti sayesinde sen onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık sen onları affet. Onlar için Allah'tan bağışlama dile. İş konusunda onlarla müşavere et. Bir kere de karar verip azmettin mi, artık Allah'a tevekkül et, (ona dayanıp.
Pin by ALSUNNIY on معلومات إسلامية Big ben, Travel, Landmarks
Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık onları sen bağışla, onlar için Allah'dan mağfiret dile. (Yapacağın) işlerde onlara da danış, bir kere de azmettin mi, artık Allah'a dayan.
Merhamet Toplumu
Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık onları bağışla, onlar için bağışlanma dile. İşlerde onlara da danış, bir kere de azmettin mi, artık Allah'a işin sonucunu havale et.
Pin by Yahya YÜKSEL on Kıltestere ÇalışmalarımNaht Sanatı
Şüphesiz Allah, tevekkül edenleri sever. Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah'ın rahmeti sayesinde sen onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık sen onları affet.
25 Haziran Cuma Hutbesi yayınlandı! 25 Haziran Cuma Hutbesi konusu ve tam metni! Tokenioal
Eğer kaba, katı kalpli olsaydın, hiç şüphesiz etrafından dağılır giderlerdi. Onları affet, onların bağışlanmasını dile, iş hakkında onlara danış, karar verince de Allah'a güven, doğrusu Allah kendisine güvenenleri sever. Tefsir (Kur'an Yolu)
Eğer kaba katı yürekli olsaydın onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi 🤍 YouTube
Elmalılı 3:159 - Sen (o zaman), sırf Allah'ın rahmetiyle onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık onları sen bağışla, onlar için Allah'dan mağfiret dile. (Yapacağın) işlerde onlara da danış, bir kere de azmettin mi, artık Allah'a dayan.